Elite-Home

Стихотворения: Обет, Амариллина

На главную ║ Назад    Великие писатели

Феокрит (Theocritus)

 

   Обет

О, пастырь резвых коз! Когда ты этой весью
Пройдешь к дубовому густому перелесью,
Ты там, на цоколе треножном, меж дубов,
Увидишь статую хранителя садов,
Внимательного к зву всевластной Афродиты:
И деревянный торс, обделанный едва,
И хмелем вьющимся венчанная глава
Кой-где еще корой смоковницы покрыты,
Под изваянием вокруг обведена
Рукою жреческой священная ограда.
А мимо, с высей скал, проносится ручей -
Под сенью лавровых и миртовых ветвей,
Под кипарисами и листвой винограда.
Кочующих дроздов весенние семьи
Вкруг изваяния давно уже запели,
И златокрылые ночные соловьи
Выводят в честь его серебряные трели.
Остановися там и к богу воззови,
И возвести, что я, с покорностью ребенка,
Молю, чтоб он меня избавил от любви,
И в жертву приношу отборного козленка.
А если от меня отклонит он беду -
На жертвенник его три жертвы я кладу:
И лучшего козла, и лучшую телицу,
И агнца лучшего, сосущего ягницу,
В овчарне скрытого до жертвенного дня.
О, если б только бог помиловал меня!

Амариллина

Перед пещерою моей Амариллины
Я буду петь, пока с утеса на утес
Товарищ за меня на горные вершины
Погонит резвых коз.
Мой добрый друг, Титир! Постереги мне стадо
Пока его жара к ручью не согнала;
Но помни, что тебе остерегаться надо
Вот этого ливийского козла;
Он силен и сердит, и может ранить рогом
Амариллина, отчего
Тебе не сесть перед порогом
И не позвать к себе того,
Кто только тем перед тобой повинен,
Что упоен всей чарой красоты?
О нимфа милая! Ужель находишь ты,
Что нос короток мой и подбородок длинен?..
Погубишь ты меня, сведешь меня с ума!..
Вот десять яблоков, любви моей задаток,
Все с дерева, что ты назначила сама:
Я завтра принесу тебе другой десяток,
Но сжалься над моей любовью и тоской.
Зачем я не могу быть легкою пчелой!
Влетел бы я к тебе и в одр забился чистый,
Под папоротник тот и плющ широколистый,
Где члены нежные покоишь ты во сне.

Теперь, Эрот, известен ты и мне:
Ты - бог безжалостный - и полный ярой злости -
И львицею воскормленный в лесах…
Ты жжешь мне кровь и пепелишь мне кости…
Красавица с улыбкою в очах,
Но с сердцем, вылитым из меди неподдатной,
Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй
Меня в объятиях; волшебен поцелуй
У нимфы на груди, как волны перекатной.
Но нет, мне разорвать приходится венок,
Моей рукой тебе сплетенный
Из темного плюща с петрушкой благовонной…
Что делать мне?.. Что предпринять я мог?..
Ты для меня глуха… Мне даже нет надежды…
Осталося одно: совлечь с себя одежды
И в волны кинуться с скалистых берегов,
Где Ольпис-рыболов манит к себе притравой
Прожорливых тунцов.
А если гибели избегну я - забавой
Мое отчаянье послужит для тебя.
Я ненависть твою изведал, полюбя:
Любовь, ты - вещая наука!
Над меновым листком недавно я гадал,
Но тщетно я его рукою прижимал:
Под нею лопнул он без звука.
Гадальщица на верном решете,
Агрея старая, ты истину сказала,
Когда, бродя в полях, в полночной темноте,
На трепетный вопрос мне грустно отвечала:
“Ты полюбил бесстрастную, пастух!”
А между тем для ней, моей Амариллины,
Я берегу козу, ее волнистый пух
Сверкает серебром, как лилия долины,
И двое маленьких козлят
Ее сосцы упругие доят.
Эритакида, дочь Мермнона,
Темнокудрявая, как волны Ахерона
Просила подарить козу еще вчера:
Я завтра же пошлю подарок ей с утра -
Затем, что ты смеешься надо мною.
О боги! Дрогнул правый глаз -
То знак свидания! Сажуся под сосною
И начинаю петь. Красавица, хоть раз
На бедного певца ты взглянешь не сердито:
Нет, сердце у тебя едва ль из меди слито!
(Поет)
“Царевной юною пленен,
Проворный Гиппомен на поприще вступает,
И - яблоки в руках - к арене мчится он,
И первый цели достигает.
При виде золотых плодов в его руках,
Страсть к победителю зажглась в твоих очах,
О Аталанта! Мать Альфезибеи мудрой.
Супругой Виаса ты сделалась тогда,
Когда на Пилос с Отриса стада
Согнал Меламп, гадатель чернокудрый…
И не тогда ль пленил Киприду Адонис,
Когда на высях гор стада его паслись?
Но не могла любовника Киприда
Оспорить на груди бессмертной у Аида…
О, как завиден мне тот непробудный сон,
Что очи у тебя смежил, Эндимион:
Счастливец Язион! с богинею прелестной
Ты то узнал, что смертным неизвестно!”
Я стражду… голова моя горит в огне…
А ты и знать не хочешь обо мне.
Довольно петь. Но знай, о нимфа молодая,
Я лягу здесь - и пусть волков голодных стая
Меня в куски скорее разорвет -
И будет смерть мне сладостней, чем мед.
   Источник: http://lib.rus.ec/. Переводы Л. А. Мея
 

На главную ║ Назад    Великие писатели

Рейтинг@Mail.ru