Elite-Home

Стихотворения

На главную ║ Назад    Великие писатели

 

Феогнид (Theognis)

 

   ***

Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях.
Их не сумеет никто тайно присвоить себе
Или жалкой подделкой хорошее слово испортить.
Скажет любой человек: "Вот Феогнида стихи.
Родом он из Мегары". Меж всеми смертными славный,
Жителям города всем нравиться я не могу.
Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь даже
Зевс угождает не всем засухой или дождем!
(Перевод С. Апта)

***

С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,
Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал.
Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства
Не добивайся кривым или позорным путем.
Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы
С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись,
С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними,
И одобренья ищи тех, кто душою велик.
От благородных и сам благородные вещи узнаешь,
С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.
Помни же это и с добрыми знайся, - когда-нибудь сам ты
Скажешь: "Советы друзьям были не плохи его!"
(Перевод В. Вересаева)

***

К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом,
Раз собираешься ты важное дело начать,
Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно
Много трудов перенесть и издалека прийти.
Также не всякого друга в свои посвящай начинанья:
Много друзей, но из них мало кто верен душой.
(Перевод В. Вересаева)

***

Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!
Любишь ли, друг мой, меня? Верно ли сердце твое?
Или люби меня с чистой душою, иль, честно отрекшись,
Стань мне врагом и вражду выкажи прямо свою.
Кто ж при одном языке два сердца имеет - товарищ
Страшный, о Кирн мой! Таких лучше врагами иметь.

(Перевод В. Вересаева)

***

Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он,
А, удалясь, о тебе речи дурные ведет, -
Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово
Только язык говорит, - мысли ж иные в уме.
Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает
И переносит его, как бы он ни был тяжел,
С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай,
Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.
(Перевод В. Вересаева)

***

Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу
То же, что семя бросать в белые борозды волн.
Если глубокое море засеешь, посева не снимешь;
Делая доброе злым, сам не дождешься добра.
Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел -
Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они.
Добрые ж все принимают от нас, как великое благо,
Добрые помнят дела и благодарны за них.
(Перевод В. Вересаева)

***

Милых товарищей много найдешь за питьем и едою.
Важное дело начнешь - где они? Нет никого!
(Перевод В. Вересаева)

***

Нет в богатстве предела, который бы видели люди.
Тот, кто имеет уже множество всяческих благ,
Столько же хочет еще. И всех невозможно насытить.
Деньги для нас, для людей, - это потеря ума.
Так ослепленье приходит. Его посылает несчастным
Зевс, и сегодня один, завтра другой ослеплен.
(Перевод С. Апта)

***

Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее
Всяких болезней для них, даже и смерти самой, -
После того как детей воспитал ты, все нужное дал им
И накопил, сколько мог, много понесши трудов, -
Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают,
Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.
(Перевод В. Вересаева)

***

Если бы мы на друзей за любую провинность сердились,
Вовсе тогда бы у нас близких людей и друзей
Не было. От ошибок никто из людей не свободен
Смертных. Свободны от них боги одни лишь, мой Кирн.
(Перевод С. Апта)

***

Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен.
Вспыльчивость - это, поверь, качество низких людей.
(Перевод С. Апта)

***

В ком уважения нет к своим родителям старым,
Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
(Перевод С. Апта)
   Источник: http://ancientrome.ru/.
 

На главную ║ Назад    Великие писатели

Рейтинг@Mail.ru