Elite-Home

Стихотворение "Сновидение"

На главную ║ Назад    Великие писатели

Публий Овидий Назон (Publius Ovidius Naso)

 

   Ночь нависала, и сон мне смежил усталые веки.
Темные образы грез мой возмутили покой.
Видел я склоны холма, заросшие рощей дубовой
На солнцепеке, и птиц множество в гуще ветвей.
Вдаль от подножья в лучах уходили луга, зеленея.
Неторопливо журча, влагой поил их ручей,
Сам я под сенью дерев от палящего зноя укрылся:
Но и под сенью листвы зной нестерпимо томил.
Вдруг удивились глаза: меж цветов, корма выбирая,
Белая, белая вся медленно телка брела,
Белая, снега белей, упавшего ранней порошей
В пору, пока не успел снег обернуться водой,
Белая, как молоко парное, с шипящей пеной,
Только выцеженное - свежий овечий удой.
Был ее спутником бык, счастливый супруг
Оба на всходы травы грузно телами легли.
Мирно покоился бык; пережевывал жвачку лениво:

Корм поглощенный ему кормом вторично служил.
Дрема томила быка, расслабляя могучие мышцы,
И рогоносную он голову наземь склонил.
Тут на беду принесли по воздуху крылья ворону.
На зеленеющий дерн села каркунья болтать.
В белую телку она троекратно впивается клювом,
В самую грудь - и кругом белые клочья дождем.
Телка сомнений полна. Помедлив, быка покидает,
Но на груди у нее черная метка пятно.
Пастбище видит вдали и быков травоядное стадо.
Вкусные травы быки жадно щипали, жуя.
К ним устремилась она, замешалась в могучее племя,
Требуя в дар от земли более сочной травы.
Так разгадай же мое наважденье ночное, гадатель:
Что мне виденье сулит, если правдиво оно?
Кончил я речь. И сказал толкователь ночных сновидений,
Темный рассказ мой в уме взвесив зерно за зерном
«Зной, от которого ты под сенью лесной укрывался,
Но не укрылся вполне, - жар твоей жгучей Любви
Телка - подруга твоя. Белый цвет чистоте ее сроден.
Бык же - напарник-супруг, тот рогоносец - то ты.
Грудь, что ворона во сне проклевала, недоброе значит;
Старая сводня ввела в сладкий соблазн госпожу.
Если быка своего, помедлив, покинула телка:
Впредь холодна и пуста будет постель у тебя.
Кровоподтек на груди, как отметина черная срама,
Знак, что измена в любви на душу ляжет пятном»,
Смолк толкователь... Вся кровь от сердца отхлынула. Холод.
Дрожь. Потемнело в глазах. Ночь пред глазами стоит.

Перевод: Яков Эммануилович Голосовкер
 
   Источник: http://www.proza.ru/.
 

На главную ║ Назад    Великие писатели

Рейтинг@Mail.ru